Daniel Alves Pena |
Mateus [Matitiyahu] מתיתיהו - A Besorah Segundo Mateus – 05
1 E Yeschua, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos[Talmidim];
1 ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου
2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
3 Benditos os pobres de ruarh, porque deles é o reino dos céus;
3 Benditos os pobres de ruarh, porque deles é o reino dos céus;
3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
4 Benditos os que choram, porque eles serão consolados;
4 Benditos os que choram, porque eles serão consolados;
4 μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
5 Benditos os mansos, porque eles herdarão a terra;
5 Benditos os mansos, porque eles herdarão a terra;
5 μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην
6 Benditos os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
6 Benditos os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται
7 Benditos os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
7 Benditos os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
7 μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται
8 Benditos os limpos de coração, porque eles verão a Elohím;
8 Benditos os limpos de coração, porque eles verão a Elohím;
8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται
9 Benditos os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Elohím;
9 Benditos os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Elohím;
9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
10 Benditos os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
10 Benditos os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
11 Benditos sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
11 Benditos sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
11 μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os navys que foram antes de vós.
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os navys que foram antes de vós.
12 χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
13 υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
14 υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
15 Nem se acende a lâmpada e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
15 Nem se acende a lâmpada e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
15 ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια
16 Assim seja[Amén] o[Há] resplendor[Zohar] da[Há] vossa[Eh’kerrém] luz[Or] diante dos homens[Le’Adhamim], para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
16 Assim seja[Amén] o[Há] resplendor[Zohar] da[Há] vossa[Eh’kerrém] luz[Or] diante dos homens[Le’Adhamim], para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
16 ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις
17 Não cuideis que vim destruir a toráh ou os navys: não vim destruir, mas leva-los a cumprir.
17 Não cuideis que vim destruir a toráh ou os navys: não vim destruir, mas leva-los a cumprir.
17 μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι
18 Porque em êmeth vos digo que, até que o céu e a terra passem, nenhum Yud ou qualquer traço se omitirá da toráh, sem que tudo seja cumprido.
18 Porque em êmeth vos digo que, até que o céu e a terra passem, nenhum Yud ou qualquer traço se omitirá da toráh, sem que tudo seja cumprido.
18 αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως αν παντα γενηται
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
19 ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos mestres da toráh e paruschs, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos mestres da toráh e paruschs, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
20 λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
21 ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: ‘Eu cuspo em tí’, será réu do sanhedrim; e qualquer que lhe disser: ‘Tu és covarde’, será réu do guehinom.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: ‘Eu cuspo em tí’, será réu do sanhedrim; e qualquer que lhe disser: ‘Tu és covarde’, será réu do guehinom.
22 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
23 εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
24 αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao shofet, e o shofet te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao shofet, e o shofet te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
25 ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει εν τη οδω μετ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση
26 Em êmeth te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
26 Em êmeth te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
27 ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que observar uma mulher e cobiça-la, já em seu coração tem cometido adultério com ela.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que observar uma mulher e cobiça-la, já em seu coração tem cometido adultério com ela.
28 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτης ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, lança teu olho para outra direção; pois te é melhor que assim seja do que seja todo o teu corpo lançado no guehinom.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, lança teu olho para outra direção; pois te é melhor que assim seja do que seja todo o teu corpo lançado no guehinom.
29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν
30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de desquite.
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de desquite.
31 ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
32 εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao YE’CHUA יהרה.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao YE’CHUA יהרה.
33 παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Elohím;
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Elohím;
34 εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Yerushalayim, porque é a cidade do grande Rei;
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Yerushalayim, porque é a cidade do grande Rei;
35 μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
37 εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
38 ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
39 εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
41 και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
43 ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
44 εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας
45 οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
48 εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν
Postar um comentário