Mateus [Matitiyahu] מתיתיהו - A Besorah Segundo Mateus – 04

Daniel Alves Pena

Mateus [Matitiyahu] מתיתיהו -  A Besorah Segundo Mateus – 04

1 Então foi conduzido Yeschua pelo Ruarh ao deserto, para ser tentado pelo Acusador.
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου

2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν

3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Elohím, manda que estas pedras se tornem em pães.
και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται

4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Elohím.
ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου

5 Então o Acusador o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου

6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Elohím, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus melarríms dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces em alguma pedra.
και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου

7 Disse-lhe Yeschua: Também está escrito: Não tentarás o YE’CHUA יהרה teu Elohím.
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

8 Novamente o transportou o Acusador a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων

9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

10 Então disse-lhe Yeschua: Vai-te, Ha’Satan, porque está escrito: Ao YE’CHUA יהרה teu Elohím adorarás, e só a ele servirás.
10 τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

11 Então o Acusador o deixou; e, eis que chegaram os melarríms, e o serviam.
11 τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω

12 Yeschua, porém, ouvindo que Yohanam estava preso, voltou para a Gahlil;
12 ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν

13 E, deixando Natzereth, foi habitar em Cafarnarrum, cidade marítima, nos confins de Zevulún e Naftali;
13 και καταλιπων την {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } ελθων κατωκησεν εις καπερναουμ την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλειμ

14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo navy Yiesha’eyáhu, que diz:
14 ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος

15 A terra de Zevulún, e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Yarden, A Gahlil das nações;
15 γη ζαβουλων και γη νεφθαλειμ οδον θαλασσης περαν του ιορδανου γαλιλαια των εθνων

16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; e, aos que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz raiou.
16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις

17 Desde então começou Yeschua a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
17 απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων

18 E Yeschua, andando junto ao mar da Gahlil, viu a dois irmãos, Shimón, chamado Kefá, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
18 περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις

19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων

20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω

21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Ya’akov, filho de Zaviday, e Yohanam, seu irmão, num barco com seu pai, Zaviday, consertando as redes;
21 και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους

22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω

23 E percorria Yeschua toda a Gahlil, ensinando nas suas sinagogas e pregando as boas novas do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
23 και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω

24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os possuídos, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους

25 E seguia-o uma grande multidão da Gahlil, das dez cidades, de Yerushalayim, da Yehudá, e de além do Yarden.
25 και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου

OBSERVAÇÃO: Pesquisas, adições, comentários e ajustes feitos por Daniel Alves Pena.

”Bem que assim me parece a mim, mas pode ser que outro tenha mais entendimento do que eu”.

Compartilhe este artigo:
Dicionário de vocábulos: DÚVIDAS SOBRE PALAVRAS CLIQUE AQUI.

Postar um comentário

« Pagina Anterior Próxima Pagina » Página inicial
 
Copyright © 2014. Original Bíblico - ORBI - All Rights Reserved
Extensão do site: Restauracionismo