Livros Recentes
Mostrando postagens com marcador Eychah - Lamentações. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Eychah - Lamentações. Mostrar todas as postagens

Eychah [Lamentações] איכת – Lamentações 01

Daniel Alves Pena

Eychah [Lamentações]  איכת – Lamentações 01

[ E sucedeu que, depois de Ysrael ter sido levada em cativeiro e Yerushalaim ter sido desolada, Yirmeyáhu sentou em choro e lamentação.Gemendo dolorosamente no suspiro de seu ruahr amargurado disse o Navy e Grande Kohén Yirmeyáhu:]
ÁLEF
1 Como está sentada solitária aquela cidade, antes tão populosa! Tornou-se como viúva, a que era grande entre as nações! A que era princesa entre as províncias, tornou-se tributária!
BEHTH
2 Chora amargamente de noite, e as suas lágrimas lhe correm pelas faces; não tem quem a console entre todos os seus amantes; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela, tornaram-se seus inimigos.
GUÍMEL
3 Yehudá passou em cativeiro por causa da aflição, e por causa da grande servidão; ela habita entre os gentios, não acha descanso; todos os seus perseguidores a alcançam entre as suas dificuldades.
DÁLETH
4 Os caminhos de T’Siyón pranteiam, porque não há quem venha à festa solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus Kohéns suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma tem amargura.
HE
5 Os seus adversários têm sido feitos chefes, os seus inimigos prosperam; porque o YE’CHUA יהרה a afligiu, por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos foram para o cativeiro na frente do adversário.
WAW
6 E da filha de T’Siyón já se foi toda a sua formosura; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
ZÁYIM
7 Lembra-se Yerushalaim, nos dias da sua aflição e dos seus exílios, de todas as suas mais queridas coisas, que tivera desde os tempos antigos; quando caía o seu povo na mão do adversário, e não havia quem a socorresse; os adversários a viram, e fizeram escárnio da sua ruína.
REHTH
8 Yerushalaim gravemente pecou, por isso se fez errante; todos os que a honravam, a desprezaram, porque viram a sua nudez; ela também suspira e volta para trás.
TEHTH
9 A sua imundícia está nas suas saias; nunca se lembrou do seu fim; por isso foi pasmosamente abatida, não tem consolador; vê, YE’CHUA יהרה , a minha aflição, porque o inimigo se tem engrandecido.
YOHDH
10 Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas mais preciosas dela; pois ela viu entrar no seu santuário os gentios, acerca dos quais mandaste que não entrassem na tua congregação.
KAF
11 Todo o seu povo anda suspirando, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para restaurarem a néfesch; vê, YE’CHUA יהרה e contempla, que sou desprezível.
LÁMEDH
12 Não vos comove isto a todos vós que passais pelo caminho? Atendei, e vede, se há dor como a minha dor, que veio sobre mim, com que o YE’CHUA יהרה me afligiu, no dia do furor da sua ira.
MEM
13 Desde o alto enviou fogo a meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, fez-me assolada e enferma todo o dia.
NUM
14 O jugo das minhas transgressões está atado pela sua mão; elas estão entretecidas, subiram sobre o meu pescoço, e ele abateu a minha força; entregou-me o YE’CHUA יהרה  nas mãos daqueles a quem não posso resistir.
SÁMEK
15 O YE’CHUA יהרה  atropelou todos os meus poderosos no meio de mim; convocou contra mim uma assembléia, para esmagar os meus jovens; o YE’CHUA יהרה pisou como num lagar a virgem filha de Yehudá.
 HÁYIM
16 Por estas coisas eu ando chorando; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque se afastou de mim o consolador que devia restaurar a minha néfesch; os meus filhos estão assolados, porque prevaleceu o inimigo.
FE/PE
17 Estende T’Siyón as suas mãos, não há quem a console; mandou o YE’CHUA יהרה acerca de Ya’akov que lhe fossem inimigos os que estão em redor dele; Yerushalaim é entre eles como uma mulher imunda.
TSADHÉH
18 Justo é o YE’CHUA יהרה , pois me rebelei contra o seu mandamento; ouvi, pois, todos os povos, e vede a minha dor; as minhas virgens e os meus jovens foram levados para o cativeiro.
QOHF
19 Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus Kohéns e os meus anciãos expiraram na cidade; enquanto buscavam para si mantimento, para restaurarem a sua néfesch.
REHSCH
20 Olha, YE’CHUA יהרה , porque estou angustiada; turbadas estão as minhas entranhas; o meu coração está transtornado dentro de mim, porque gravemente me rebelei; fora me desfilhou a espada, em casa está a morte.
SCHIM
21 Ouviram que eu suspiro, mas não tenho quem me console; todos os meus inimigos que souberam do meu mal folgam, porque tu o fizeste; mas, em trazendo tu o dia que apregoaste, serão como eu.
TAW
22 Venha toda a sua maldade diante de ti, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas transgressões; porque os meus suspiros são muitos, e o meu coração está desfalecido.

OBSERVAÇÃO: Pesquisas, adições, comentários e ajustes feitos por Daniel Alves Pena.

”Bem que assim me parece a mim, mas pode ser que outro tenha mais entendimento do que eu”.

Eychah [Lamentações] איכת – Lamentações 02

Daniel Alves Pena

Eychah [Lamentações]  איכת – Lamentações 02

ÁLEF
1 Como cobriu o YE’CHUA יהרה de nuvens na sua ira a filha de T’Siyón! Derrubou do céu à terra a glória de Ysrael, e não se lembrou do escabelo de seus pés, no dia da sua ira.
BEHTH
2 Devorou o YE’CHUA יהרה todas as moradas de Ya’akov, e não se apiedou; derrubou no seu furor as fortalezas da filha de Ye(rr)hudá, e abateu-as até à terra; profanou o reino e os seus príncipes.
GUÍMEL
3 No furor da sua ira cortou toda a força de Ysrael; retirou para trás a sua destra de diante do inimigo; e ardeu contra Ya’akov, como labareda de fogo que consome em redor.
DÁLETH
4 Armou o seu arco como inimigo, firmou a sua destra como adversário, e matou tudo o que era formoso à vista; derramou a sua indignação como fogo na tenda da filha de T’Siyón.
HE
5 Tornou-se o YE’CHUA יהרה  como inimigo; devorou a Ysrael, devorou a todos os seus palácios, destruiu as suas fortalezas; e multiplicou na filha de Yehudá a lamentação e a tristeza.
WAW
6 E arrancou o seu tabernáculo com violência, como se fosse a de uma horta; destruiu o lugar da sua congregação; o YE’CHUA יהרה , em T’Siyón, pôs em esquecimento a festa solene e o Shabat, e na indignação da sua ira rejeitou com desprezo o rei e o Kohén.
ZÁYIM
7 Rejeitou o YE’CHUA יהרה  o seu altar, detestou o seu santuário; entregou na mão do inimigo os muros dos seus palácios; deram gritos na casa do YE’CHUA יהרה, como em dia de festa solene.
REHTH
8 Intentou o YE’CHUA יהרה destruir o muro da filha de T’Siyón; estendeu o cordel sobre ele, não retirou a sua mão destruidora; fez gemer o antemuro e o muro; estão eles juntamente enfraquecidos.
TEHTH
9 As suas portas caíram por terra; ele destruiu e quebrou os seus ferrolhos; o seu rei e os seus príncipes estão entre os gentios, onde não há lei, nem os seus navys acham visão alguma do YE’CHUA יהרה .
YOHDH
10 Estão sentados na terra, silenciosos, os anciãos da filha de T’Siyón; lançam pó sobre as suas cabeças, cingiram sacos; as virgens de Yerushalaim abaixam as suas cabeças até à terra.
 KAF
11 Já se consumiram os meus olhos com lágrimas, turbadas estão as minhas entranhas, o meu fígado se derramou pela terra por causa do quebrantamento da filha do meu povo; pois desfalecem o menino e a criança de peito pelas ruas da cidade.
LÁMEDH
12 Ao desfalecerem, como feridos, pelas ruas da cidade, ao exalarem as suas néfeschs no regaço de suas mães, perguntam a elas: Onde está o trigo e o vinho? MEM
13 Que testemunho te trarei? A quem te compararei, ó filha de Yerushalaim? A quem te assemelharei, para te consolar, ó virgem filha de T’Siyón? Porque grande como o mar é a tua quebradura; quem te sarará?
NUM
14 Os teus navys viram para ti, vaidade e loucura, e não manifestaram a tua maldade, para impedirem o teu cativeiro; mas viram para ti cargas vãs e motivos de expulsão. SÁMEK

OBSERVAÇÃO: Pesquisas, adições, comentários e ajustes feitos por Daniel Alves Pena.

”Bem que assim me parece a mim, mas pode ser que outro tenha mais entendimento do que eu”.

Eychah [Lamentações] איכת – Lamentações 03

Daniel Alves Pena

Eychah [Lamentações]  איכת – Lamentações 03

ÁLEF
1 Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
BEHTH
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrou os meus ossos.
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
GUÍMEL
7 Cercou-me de uma sebe, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
DÁLETH
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
HE
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia.
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.
WAW
16 Quebrou com cascalho os meus dentes, abaixou-me na cinza.
17 E afastaste da paz a minha néfesch; esqueci-me do bem.
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no YE’CHUA יהרה.
ZÁYIM
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Minha néfesch certamente disto se lembra, e se abate dentro de mim.
21 Disto me recordarei na minha mente; por isso esperarei.
REHTH
22 As misericórdias do YE’CHUA יהרה são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 A minha porção é o YE’CHUA יהרה , diz a minha néfesch; portanto esperarei nele.
TEHTH
25 Bom é o YE’CHUA יהרה para os que esperam por ele, para a néfesch que o busca.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do YE’CHUA יהרה.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
YOHDH
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto Elohím o pôs sobre ele.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
KAF
31 Pois o YE’CHUA יהרה não rejeitará para sempre.
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão, segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens.
LÁMEDH
34 Pisar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra,
35 Perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo;
36 Subverter ao homem no seu pleito, não o veria o YE’CHUA יהרה?
MEM
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o YE’CHUA יהרה o não mande?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai tanto o mal como o bem?
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados.
NUM
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e provemo-los, e voltemos para o YE’CHUA יהרה.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Elohím nos céus, dizendo:
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
SÁMEK
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
 FE/PE [Inversão]
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Temor e laço vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Torrentes de água derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
HÁYIM [Inversão]
49 Os meus olhos choram, e não cessam, porque não há descanso,
50 Até que o YE’CHUA יהרה  atente e veja desde os céus.
51 Os meus olhos entristecem a minha néfesch, por causa de todas as filhas da minha cidade.
TSADHÉH
52 Como ave me caçam os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Cortaram-me a vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
QOHF
55 Invoquei o teu nome, YE’CHUA יהרה, desde a mais profunda masmorra.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
REHSCH
58 Pleiteaste, YE’CHUA יהרה, as causas da minha néfesch, remiste a minha vida.
59 Viste, YE’CHUA יהרה,  a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
SCHIM
61 Ouviste a sua afronta, YE’CHUA יהרה, todos os seus pensamentos contra mim,
62 Os lábios dos que se levantam contra mim e os seus desígnios me são contrários todo o dia.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua música.
TAW
64 Tu lhes darás recompensa, YE’CHUA יהרה , conforme a obra das suas mãos.
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos céus do YE’CHUA יהרה.

OBSERVAÇÃO: Pesquisas, adições, comentários e ajustes feitos por Daniel Alves Pena.

”Bem que assim me parece a mim, mas pode ser que outro tenha mais entendimento do que eu”.

Eychah [Lamentações] איכת – Lamentações 04

Daniel Alves Pena

Eychah [Lamentações]  איכת – Lamentações 04

ÁLEF
1 Como se escureceu o ouro! Como se mudou o ouro puro e bom! Como estão espalhadas as pedras do santuário sobre cada rua!
BEHTH
2 Os preciosos filhos de T’Siyón, avaliados a puro ouro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos do oleiro!
GUÍMEL
3 Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
DÁLETH
4 A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte.
HE
5 Os que comiam comidas finas agora desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam monturos.
WAW
6 Porque maior é a iniquidade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual foi subvertida como num momento, sem que mãos lhe tocassem.
ZÁYIM
7 Os seus nobres eram mais puros do que a neve, mais brancos do que o leite, mais vermelhos de corpo do que os rubis, e mais polidos do que a safira.
REHTH
8 Mas agora escureceu-se o seu aspecto mais do que o negrume; não são conhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos, secou-se, tornou-se como um pau.
TEHTH
9 Os mortos à espada foram mais ditosos do que os mortos à fome; porque estes morreram lentamente, por falta dos frutos dos campos.
YOHDH
10 As mãos das mulheres compassivas cozeram seus próprios filhos; serviram-lhes de alimento na destruição da filha do meu povo.
KAF
11 Deu o YE’CHUA יהרה  cumprimento ao seu furor; derramou o ardor da sua ira, e acendeu fogo em T’Siyón, que consumiu os seus fundamentos.
LÁMEDH
12 Não creram os reis da terra, nem todos os moradores do mundo, que entrasse o adversário e o inimigo pelas portas de Yerushalaim.
MEM
13 Foi por causa dos pecados dos navys, das maldades dos seus Kohéns, que derramaram o sangue dos justos no meio dela.
NUM
14 Vagueiam como cegos nas ruas, andam contaminados de sangue; de tal sorte que ninguém pode tocar nas suas roupas.
SÁMEK
15 Desviai-vos, imundos! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! quando fugiram e também andaram errantes, dizia-se entre os gentios: Nunca mais morarão aqui.
FE/PE
16 A face indignada do YE’CHUA יהרה  os espalhou, ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos Kohéns, nem se compadeceram dos velhos.
HÁYIM
17 Os nossos olhos desfaleciam, esperando o nosso vão socorro; olhávamos atentamente para uma nação que não nos podia livrar.
TSADHÉH
18 Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; está chegado o nosso fim, estão cumpridos os nossos dias, porque é vindo o nosso fim.
QOHF
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias dos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
REHSCH
20 O fôlego das nossas narinas, o ungido do YE’CHUAיהרה , foi preso nas suas covas; dele dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre os gentios.
SCHIM
21 Regozija-te e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice passará também para ti; embebedar-te-ás, e te descobrirás.
TAW
22 O castigo da tua maldade está consumado, ó filha de T’Siyón; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua maldade, ó filha de Edom, descobrirá os teus pecados.
 


OBSERVAÇÃO: Pesquisas, adições, comentários e ajustes feitos por Daniel Alves Pena.

”Bem que assim me parece a mim, mas pode ser que outro tenha mais entendimento do que eu”.

Eychah [Lamentações] איכת – Lamentações 05

Daniel Alves Pena


Eychah [Lamentações]  איכת – Lamentações 05

[ 22 versículos, em harmonia com os 22 caminhos alfabéticos.]
1 Lembra-te, YE’CHUA יהרה, do que nos tem sucedido; considera, e olha o nosso opróbrio.
2 A nossa herança passou a estrangeiros, e as nossas casas a forasteiros.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarem de pão.
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas maldades.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre da sua mão.
9 Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Nossa pele se queimou como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Forçaram as mulheres em T’Siyón, as virgens nas cidades de Yehudá.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Aos jovens obrigaram a moer, e os meninos caíram debaixo das cargas de lenha.
14 Os velhos já não estão mais às portas, os jovens já deixaram a sua música.
15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós! porque pecamos.
17 Por isso desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
18 Pelo monte de T’Siyón, que está assolado, andam as raposas.
19 Tu, YE’CHUA יהרה, permaneces eternamente, e o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Converte-nos a ti, YE’CHUA יהרה, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Mas tu nos rejeitaste totalmente. Tu estás muito enfurecido contra nós.
 


OBSERVAÇÃO: Pesquisas, adições, comentários e ajustes feitos por Daniel Alves Pena.

”Bem que assim me parece a mim, mas pode ser que outro tenha mais entendimento do que eu”.

Próxima Pagina » Página inicial
 
Copyright © 2014. Original Bíblico - ORBI - All Rights Reserved
Extensão do site: Restauracionismo