Daniel Alves Pena |
Mateus [Matitiyahu] מתיתיהו - A Besorah Segundo Mateus – 01
Sobre o livro
O Evangelho de Mateus apresenta Yeshua (Jesus) como o Messias, o Salvador que YHWH (Deus) havia prometido enviar ao mundo. O Evangelho começa com a lista dos antepassados de (Jesus), ligando-o assim à história do povo de YHWH (Deus).
Jesus é aquele em quem se cumprem as promessas feitas ao rei Davi e a Abraão, o pai do povo escolhido. Em seguida o autor conta a história do nascimento de Yeshua (Jesus), citando, passo a passo, textos do Antigo Testamento a fim de provar que Yeshua (Jesus) é de fato o Messias que YHWH (Deus) enviou (1.23; 2.5-6; 2.15; 2.17-18; 2.23).
Neste Evangelho os fatos da vida de (Jesus) aparecem na mesma ordem seguida no Evangelho de Marcos. Depois de ser batizado no rio Jordão por João Batista, Yeshua (Jesus) é tentado no deserto e em seguida vai para a Galiléia, onde ensina multidões, cura doentes e expulsa demônios.
Mateus dá muita importância aos ensinamentos de Yeshua (Jesus) e os junta em cinco discursos:
1) o sermão do monte, em que Yeshua (Jesus) fala a respeito do caráter, dos deveres, dos privilégios e do destino daqueles que pertencem ao Reino do céu (caps. 5-7);
2) instruções dadas aos doze apóstolos para a sua missão de anunciar a vinda do Reino do céu e de curar os doentes (cap. 10);
3) os segredos do Reino do céu, apresentados em forma de comparações (cap. 13);
4) ensinamentos a respeito da Igreja, a nova comunidade composta dos seguidores de Jesus (cap. 18);
5) ensinamentos sobre o fim do mundo e a vinda do Reino do céu (caps. 24-25).
1 A linhagem de Yeschua Ha’Maschiyah, filho de Davi, filho de Avraham [YESCHUA HÁ’MASCHIYAH BEM DAVI BEM AVRAHAM].
1 βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ
O Evangelho de Mateus apresenta Yeshua (Jesus) como o Messias, o Salvador que YHWH (Deus) havia prometido enviar ao mundo. O Evangelho começa com a lista dos antepassados de (Jesus), ligando-o assim à história do povo de YHWH (Deus).
Jesus é aquele em quem se cumprem as promessas feitas ao rei Davi e a Abraão, o pai do povo escolhido. Em seguida o autor conta a história do nascimento de Yeshua (Jesus), citando, passo a passo, textos do Antigo Testamento a fim de provar que Yeshua (Jesus) é de fato o Messias que YHWH (Deus) enviou (1.23; 2.5-6; 2.15; 2.17-18; 2.23).
Neste Evangelho os fatos da vida de (Jesus) aparecem na mesma ordem seguida no Evangelho de Marcos. Depois de ser batizado no rio Jordão por João Batista, Yeshua (Jesus) é tentado no deserto e em seguida vai para a Galiléia, onde ensina multidões, cura doentes e expulsa demônios.
Mateus dá muita importância aos ensinamentos de Yeshua (Jesus) e os junta em cinco discursos:
1) o sermão do monte, em que Yeshua (Jesus) fala a respeito do caráter, dos deveres, dos privilégios e do destino daqueles que pertencem ao Reino do céu (caps. 5-7);
2) instruções dadas aos doze apóstolos para a sua missão de anunciar a vinda do Reino do céu e de curar os doentes (cap. 10);
3) os segredos do Reino do céu, apresentados em forma de comparações (cap. 13);
4) ensinamentos a respeito da Igreja, a nova comunidade composta dos seguidores de Jesus (cap. 18);
5) ensinamentos sobre o fim do mundo e a vinda do Reino do céu (caps. 24-25).
1 A linhagem de Yeschua Ha’Maschiyah, filho de Davi, filho de Avraham [YESCHUA HÁ’MASCHIYAH BEM DAVI BEM AVRAHAM].
1 βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ
2 Avraham gerou a Yts’chak; e Yts’chak gerou a Ya’akov; e Ya’akov gerou a Yehudá e a seus irmãos;
2 αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου
3 E Yehudá gerou, de Tamar, a Peretz e a Zérah; e Peretz gerou a Hetzrom; e Hetzrom gerou a Ram;
3 ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ
3 E Yehudá gerou, de Tamar, a Peretz e a Zérah; e Peretz gerou a Hetzrom; e Hetzrom gerou a Ram;
3 ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ
4 E Ram gerou a Aminadave; e Aminadave gerou a Narschom; e Narschom gerou a Salmom;
4 αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων
4 αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων
5 E Salmom gerou, de Rahave, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Ovedh; e Ovedh gerou a Yischay;
5 σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι
6 E Yischay gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Shlomom da que foi mulher de Uriyáhu.
6 E Yischay gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Shlomom da que foi mulher de Uriyáhu.
6 ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου
7 E Shlomom gerou a Rehovam; e Rehovam gerou a Aviyah; e Aviyah gerou a Asa;
7 E Shlomom gerou a Rehovam; e Rehovam gerou a Aviyah; e Aviyah gerou a Asa;
7 σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασα
8 E Asa gerou a Yehoshafat; e Yehoshafat gerou a Yehoram; e Yehoram gerou a Uziyahu;
8 E Asa gerou a Yehoshafat; e Yehoshafat gerou a Yehoram; e Yehoram gerou a Uziyahu;
8 ασα δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν
9 E Uziyahu gerou a Yohthám; e Yohthám gerou a Arraz; e Arraz gerou a Yehizkiyáhu;
9 E Uziyahu gerou a Yohthám; e Yohthám gerou a Arraz; e Arraz gerou a Yehizkiyáhu;
9οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν
10 E Yehizkiyáhu gerou a Menasché; e Menasché gerou a Amom; e Amom gerou a Yosiyáhu;
10 E Yehizkiyáhu gerou a Menasché; e Menasché gerou a Amom; e Amom gerou a Yosiyáhu;
10 εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμων αμων δε εγεννησεν τον ιωσιαν
11 E Yosiyáhu gerou a Yekarronyáhu e a seus irmãos na deportação para Babilônia.
11 E Yosiyáhu gerou a Yekarronyáhu e a seus irmãos na deportação para Babilônia.
11ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Yekarronyáhu gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zyruvavel;
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Yekarronyáhu gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zyruvavel;
12 μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ
13 E Zyruvavel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
13 E Zyruvavel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
13 ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακειμ ελιακειμ δε εγεννησεν τον αζωρ
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Elihúde;
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Elihúde;
14 αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειμ αχειμ δε εγεννησεν τον ελιουδ
15 E Elihúde gerou a Eleázar; e Eleázar gerou a Matã; e Matã gerou a Ya’akov;
15 E Elihúde gerou a Eleázar; e Eleázar gerou a Matã; e Matã gerou a Ya’akov;
15 ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ
16 E Ya’akov gerou a Yosef, Pai de Myriyan(Ga’bra em genealogia Pai), da qual nasceu YESCHUA, que se chama o Maschiyah.
16 E Ya’akov gerou a Yosef, Pai de Myriyan(Ga’bra em genealogia Pai), da qual nasceu YESCHUA, que se chama o Maschiyah.
16 ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
17 De sorte que todas as gerações, desde Avraham até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a Babilônia até o Maschiyah, catorze gerações.
17 De sorte que todas as gerações, desde Avraham até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a Babilônia até o Maschiyah, catorze gerações.
17 πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαβιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαβιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες
18 Ora, o nascimento de Yeschua Ha’Maschiyah foi assim: Estando Myriyan, sua mãe, desposada com Yosef, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Ruarh Ha’Kodesch.
18 Ora, o nascimento de Yeschua Ha’Maschiyah foi assim: Estando Myriyan, sua mãe, desposada com Yosef, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Ruarh Ha’Kodesch.
18του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου
19 Então Yosef, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
19 Então Yosef, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
19 ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome YESCHUA; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome YESCHUA; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do YE’CHUA יהרה , pelo navy, que diz;
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do YE’CHUA יהרה , pelo navy, que diz;
22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, e chamá-lo-ão pelo nome de YMMÁNU’EL, Que traduzido é: Elohím conosco.
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, e chamá-lo-ão pelo nome de YMMÁNU’EL, Que traduzido é: Elohím conosco.
23 ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
24 E Yosef, despertando do sono, fez como o melarrím do YE’CHUA יהרה lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
24 E Yosef, despertando do sono, fez como o melarrím do YE’CHUA יהרה lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
24 διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Yeschua.
25 και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Yeschua.
25 και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
Postar um comentário