Daniel Alves Pena |
Lucas - לוקא [Loukás] A Besorah Segundo Lucas – 18
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
1 ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo shofet, que nem a Elohím temia, nem respeitava o homem.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo shofet, que nem a Elohím temia, nem respeitava o homem.
2 λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
3 χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Elohím, nem respeito os homens,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Elohím, nem respeito os homens,
4 και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
5 δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto shofet.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto shofet.
6 ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει
7 E Elohím não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
7 E Elohím não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
7 ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará Emunah na terra?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará Emunah na terra?
8 λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
9 ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, parusch, e o outro, publicano.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, parusch, e o outro, publicano.
10 ανθρωποι δυο ανεβησαν εις το ιερον προσευξασθαι ο εις φαρισαιος και ο ετερος τελωνης
11 O parusch, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Elohím, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
11 O parusch, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Elohím, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
11 ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
12 νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Elohím, tem misericórdia de mim, pecador!
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Elohím, tem misericórdia de mim, pecador!
13 και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω
14 λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os talmidim, vendo isto, repreendiam-nos.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os talmidim, vendo isto, repreendiam-nos.
15 προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
16 Mas Yeschua, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Elohím.
16 Mas Yeschua, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Elohím.
16 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
17 Em êmeth vos digo que, qualquer que não receber o reino de Elohím como menino, não entrará nele.
17 Em êmeth vos digo que, qualquer que não receber o reino de Elohím como menino, não entrará nele.
17 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
19 Yeschua lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Elohím.
19 Yeschua lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Elohím.
19 ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
20 Sabes as mytsvóth: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Sabes as mytsvóth: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
20 τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
21 ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
22 E quando Yeschua ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
22 E quando Yeschua ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
22 ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
23 ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
24 E, vendo Yeschua que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Elohím os que têm riquezas!
24 E, vendo Yeschua que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Elohím os que têm riquezas!
24 ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου
25 Porque é mais fácil entrar uma corda pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Elohím.
25 Porque é mais fácil entrar uma corda pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Elohím.
25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
26 ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Elohím.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Elohím.
27 ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
28 E disse Kefá: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
28 E disse Kefá: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
28 ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
29 E ele lhes disse: Na êmeth vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Elohím,
29 E ele lhes disse: Na êmeth vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Elohím,
29 ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
30 ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Yerushalayim, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos navys foi escrito;
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Yerushalayim, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos navys foi escrito;
31 παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου
32 Pois há de ser entregue aos goiym, e escarnecido, injuriado e cuspido;
32 Pois há de ser entregue aos goiym, e escarnecido, injuriado e cuspido;
32 παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
33 και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
34 και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
35 E aconteceu que chegando ele perto de Yericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Yericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
35 εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
36 ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
37 E disseram-lhe que Yeschua Natziri passava.
37 E disseram-lhe que Yeschua Natziri passava.
37 απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
38 Então clamou, dizendo: Yeschua, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
38 Então clamou, dizendo: Yeschua, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
38 και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
40 Então Yeschua, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
40 Então Yeschua, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
40 σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
41 λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
42 E Yeschua lhe disse: Vê; a tua Emunah te salvou.
42 E Yeschua lhe disse: Vê; a tua Emunah te salvou.
42 και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Elohím. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Elohím.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Elohím. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Elohím.
43 και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
Postar um comentário