História do Blog


Daniel Alves Pena
Minha ênfase será fazer a crítica textual dos canônicos.
Desejo compartilhar neste blog anos de esmero estudando originais para servir de consulta ao Santificados em Yeshua Hamashia (Jesus , o Messias).
A bíblia durante séculos passou por varias mãos para ser feita uma tradução para ao português, porem muitas frases foram tiradas e outras inseridas. Veja exemplo:
- Bíblia na Linguagem de Hoje da Sociedade bíblica do Brasil neste link AQUI.
- Bíblia Alfalit neste link AQUI 
- 239 das Corrupções nas Bíblias Baseadas no Texto Crítico link AQUI.

A anos me pergunto porque razão ninguém tentou pegar um original antigo e fazer uma tradução sem interferência Romana, por isso meu desafio que iniciou em 24 de agosto de 2014 será fazer essa tradução.
Claro que não começarei do zero, vou utilizar versões que tiveram poucas intervenções, como por exemplo a bíblia Peshitta edição em Hebraico, Biblia Hebraica Stuttgartensia e Bíblia King James versão de 2008.  
A tradução estará neste blog disponível a todos para consultas e estudos.
על׳ה לתורה

CONTO COM AS ORAÇÕES DE TODOS.
Baruch Hashem
Por Daniel Alves Pena

Breve histórico sobre as traduções existentes, todas já com adulterações grotesca.

1753 - Tradução de João Ferreira de Almeida, em três volumes.
1790 - Versão de Figueiredo, elaborada a partir da Vulgata pelo padre católico Antônio Pereira de Figueiredo. Foi publicada em sete volumes, depois de 18 anos de trabalho.
1819 - Primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume. Tradução de João Ferreira de Almeida.
1898 - Revisão da versão de João Ferreira de Almeida, que recebeu o nome de Revista e Corrigida, 1ª edição.
1917 - Versão Brasileira. Elaborada a partir dos originais, foi produzida durante 15 anos por uma comissão de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros. Entre eles: Rui Barbosa, José Veríssimo e Heráclito Graça.
1932 - Versão de Matos Soares, elaborada em Portugal. (Pe. Matos Soares, Lisboa)
1956 - Edição Revista e Atualizada, de João Ferreira de Almeida, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil.
1957 - Bíblia Sagrada Ave-Maria, publicada pela Editora Ave Maria.
1959 - Versão dos Monges Beneditinos. Elaborada a partir dos originais para o francês, na Bélgica, e traduzida do francês para o português.
1968 - Versão dos Padres Capuchinhos. Elaborada em Portugal, a partir dos originais.
1969 - Revista e Corrigida, 2ª edição, de João Ferreira de Almeida, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil.
1981 - Bíblia de Jerusalém, publicada pela Editora Paulus.
1988 - Bíblia na Linguagem de Hoje. Elaborada no Brasil, pela Sociedade Bíblica do Brasil, a partir dos originais.
1993 - Revista e Atualizada, 2ª edição, de João Ferreira de Almeida, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil.
1995 - Revista e Corrigida, 3ª edição, de João Ferreira de Almeida, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil.
2001 - Nova Versão Internacional, publicada pela Editora Vida e Sociedade Bíblica Internacional.
2001 - Bíblia Sagrada, tradução oficial da CNBB (Conferência Nacional dos Bispos do Brasil).
2002 - Bíblia do Peregrino, tradução de Luís Alonso Schökel, publicada pela Editora Paulus.
2009 - Revista e Corrigida, 4ª edição, de João Ferreira de Almeida, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil.

OBSERVAÇÃO: Pesquisas, adições, comentários e ajustes feitos por Daniel Alves Pena.

”Bem que assim me parece a mim, mas pode ser que outro tenha mais entendimento do que eu”.

Postar um comentário

Página inicial
 
Copyright © 2014. Original Bíblico - ORBI - All Rights Reserved
Extensão do site: Restauracionismo