Daniel Alves Pena |
Lucas - לוקא [Loukás] A Besorah Segundo Lucas – 17
1 E disse aos talmidim: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
1 ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται
2 λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
3 προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
4 και εαν επτακις της ημερας αμαρτη εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη επι σε λεγων μετανοω αφησεις αυτω
5 Disseram então os emissários ao Senhor: Acrescenta-nos a Emunah.
5 Disseram então os emissários ao Senhor: Acrescenta-nos a Emunah.
5 και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν
6 E disse o Senhor: Se tivésseis Emunah como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis Emunah como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
6 ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
7 τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσαι
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
8 αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ
9 μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα αυτω ου δοκω
10 ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν
11 E aconteceu que, indo ele a Yerushalayim, passou pelo meio de Schomerom e da Gahlil;
11 E aconteceu que, indo ele a Yerushalayim, passou pelo meio de Schomerom e da Gahlil;
11 και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας
12 και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν
13 E levantaram a voz, dizendo: Yeschua, Mestre, tem misericórdia de nós.
13 E levantaram a voz, dizendo: Yeschua, Mestre, tem misericórdia de nós.
13 και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos Kohéns. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos Kohéns. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
14 και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
15 εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
16 και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
17 E, respondendo Yeschua, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
17 E, respondendo Yeschua, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Elohím senão este estrangeiro?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Elohím senão este estrangeiro?
18 ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua Emunah te salvou.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua Emunah te salvou.
19 και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
20 E, interrogado pelos paruschs sobre quando havia de vir o reino de Elohím, respondeu-lhes, e disse: O reino de Elohím não vem com aparência exterior.
20 E, interrogado pelos paruschs sobre quando havia de vir o reino de Elohím, respondeu-lhes, e disse: O reino de Elohím não vem com aparência exterior.
20 επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Elohím está entre vós.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Elohím está entre vós.
21 ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν
22 E disse aos talmidim: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
22 E disse aos talmidim: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
22 ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
23 και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε
24 ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
25 πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
26 E, como aconteceu nos dias de Noach, assim será também nos dias do Filho do homem.
26 E, como aconteceu nos dias de Noach, assim será também nos dias do Filho do homem.
26 και καθως εγενετο εν ταις ημεραις του νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noach entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noach entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
27 ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Lót: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Lót: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
28 ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν
29 Mas no dia em que Lót saiu de S’dom choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
29 Mas no dia em que Lót saiu de S’dom choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
29 η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
30 κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
31 εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω
32 Lembrai-vos da mulher de Lót.
32 Lembrai-vos da mulher de Lót.
32 μνημονευετε της γυναικος λωτ
33 ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
34 λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
35 δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο {VAR2: η } μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται
36 Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado.
36 {VAR2: δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται }
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
37 και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
Postar um comentário