Daniel Alves Pena |
Lucas - לוקא [Loukás] A Besorah Segundo Lucas – 11
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus talmidim: Senhor, ensina-nos a orar, como também Yohanam ensinou aos seus talmidim.
1 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν τοπω τινι προσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου προς αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας αυτου
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
2 ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
3 τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
4 και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
5 και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
6 επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
7 κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
8 λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι αυτου φιλον δια γε την αναιδειαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσων χρηζει
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
9 καγω υμιν λεγω αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
10 πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
11 τινα δε υμων τον πατερα αιτησει ο υιος αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω ει και ιχθυν μη αντι ιχθυος οφιν επιδωσει αυτω
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
12 η και εαν αιτηση ωον μη επιδωσει αυτω σκορπιον
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Ruarh Ha’Kodesch àqueles que lho pedirem?
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Ruarh Ha’Kodesch àqueles que lho pedirem?
13 ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε αγαθα δοματα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον
14 και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os daymons por Ba’al Zibul, príncipe dos daymons.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os daymons por Ba’al Zibul, príncipe dos daymons.
15 τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
16 ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
17 αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμερισθεισα ερημουται και οικος επι οικον πιπτει
18 E, se também Ha’Satan está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os daymons por Ba’al Zibul.
18 E, se também Ha’Satan está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os daymons por Ba’al Zibul.
18 ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια
19 E, se eu expulso os daymons por Ba’al Zibul, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos shofets.
19 E, se eu expulso os daymons por Ba’al Zibul, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos shofets.
19 ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κριται υμων αυτοι εσονται
20 ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
21 οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
22 επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
23 ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει
24 Quando o ruarh imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
24 Quando o ruarh imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
24 οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
25 και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
26 Então vai, e leva consigo outros sete ruarhs piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
26 Então vai, e leva consigo outros sete ruarhs piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
26 τοτε πορευεται και παραλαμβανει επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων
27 εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας
28 Mas ele disse: Antes benditos os que ouvem a palavra de Elohím e a guardam.
28 Mas ele disse: Antes benditos os que ouvem a palavra de Elohím e a guardam.
28 αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do navy Yoh’náh;
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do navy Yoh’náh;
29 των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου
30 Porquanto, assim como Yoh’náh foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
30 Porquanto, assim como Yoh’náh foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
30 καθως γαρ εγενετο ιωνας σημειον τοις νινευιταις ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου τη γενεα ταυτη
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Shlomom; e eis aqui está quem é maior do que Shlomom.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Shlomom; e eis aqui está quem é maior do que Shlomom.
31 βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Yoh’náh; e eis aqui está quem é maior do que Yoh’náh.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Yoh’náh; e eis aqui está quem é maior do que Yoh’náh.
32 ανδρες νινευι αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε
33 E ninguém, acendendo uma lâmpada, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
33 E ninguém, acendendo uma lâmpada, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
33 ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτον τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν
34 A lâmpada do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
34 A lâmpada do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
34 ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος οταν ουν ο οφθαλμος σου απλους η και ολον το σωμα σου φωτεινον εστιν επαν δε πονηρος η και το σωμα σου σκοτεινον
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
35 σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a lâmpada te ilumina com o seu resplendor.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a lâmpada te ilumina com o seu resplendor.
36 ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um parusch que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um parusch que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
37 εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
38 Mas o parusch admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
38 Mas o parusch admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
38 ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os paruschs, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os paruschs, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
39 ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
40 αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
41 πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν
42 Mas ai de vós, paruschs, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o ahavah de Elohím. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
42 Mas ai de vós, paruschs, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o ahavah de Elohím. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
42 αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι
43 Ai de vós, paruschs, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
43 Ai de vós, paruschs, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
43 ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αγαπατε την πρωτοκαθεδριαν εν ταις συναγωγαις και τους ασπασμους εν ταις αγοραις
44 Ai de vós, mestres da toráh e paruschs, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
44 Ai de vós, mestres da toráh e paruschs, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
44 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι οι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν
45 E, respondendo um dos mestres da toráh, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
45 E, respondendo um dos mestres da toráh, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
45 αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, mestres da toráh, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, mestres da toráh, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
46 ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos navys, e vossos pais os mataram.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos navys, e vossos pais os mataram.
47 ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
48 αρα μαρτυρειτε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια
49 Por isso diz também a sabedoria de Elohím: Navys e emissários lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
49 Por isso diz também a sabedoria de Elohím: Navys e emissários lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
49 δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os navys que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os navys que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
50 ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης
51 απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης
52 Ai de vós, mestres da toráh, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
52 Ai de vós, mestres da toráh, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
52 ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθετε και τους εισερχομενους εκωλυσατε
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os mestres da toráh e os paruschs a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os mestres da toráh e os paruschs a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
53 λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
54 ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
Postar um comentário