![]() |
| Daniel Alves Pena |
Lucas - לוקא [Loukás] A Besorah Segundo Lucas – 10
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
1 μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου εμελλεν αυτος ερχεσθαι
2 E dizia-lhes: Grande é, em êmeth, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
2 E dizia-lhes: Grande é, em êmeth, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
2 ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
3 υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
4 μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Schalom seja nesta casa.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Schalom seja nesta casa.
5 εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
6 E, se ali houver algum filho de schalom, repousará sobre ele a vossa schalom; e, se não, voltará para vós.
6 E, se ali houver algum filho de schalom, repousará sobre ele a vossa schalom; e, se não, voltará para vós.
6 και εαν μεν η εκει {VAR2: ο } υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
7 εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
8 και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Elohím.
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Elohím.
9 και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
10 εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Elohím é chegado a vós.
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Elohím é chegado a vós.
11 και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para S’dom do que para aquela cidade.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para S’dom do que para aquela cidade.
12 λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Beit Tsaida! Porque, se em Tsor e em Tsidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Beit Tsaida! Porque, se em Tsor e em Tsidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
13 ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν
14 Portanto, para Tsor e Tsidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
14 Portanto, para Tsor e Tsidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
14 πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν
15 E tu, Cafarnahum, que te levantaste até ao céu, até ao sche’óhl serás abatida.
15 E tu, Cafarnahum, que te levantaste até ao céu, até ao sche’óhl serás abatida.
15 και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
16 ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os daymons se nos sujeitam.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os daymons se nos sujeitam.
17 υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου
18 E disse-lhes: Eu via Ha’Satan, como raio, cair do céu.
18 E disse-lhes: Eu via Ha’Satan, como raio, cair do céu.
18 ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
19 ιδου διδωμι υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν υμας ου μη {VAR1: αδικηση } {VAR2: αδικησει }
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os ruarhs; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os ruarhs; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
20 πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις
21 Naquela mesma hora se alegrou Yeschua no Ruarh Ha’Kodesch, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste aos pequeninos; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
21 Naquela mesma hora se alegrou Yeschua no Ruarh Ha’Kodesch, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste aos pequeninos; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
21 εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
22 {VAR1: και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν } παντα παρεδοθη μοι υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
23 και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
24 Pois vos digo que muitos navys e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
24 Pois vos digo que muitos navys e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
24 λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν
25 E eis que se levantou um certo mestre da toráh, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
25 E eis que se levantou um certo mestre da toráh, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
25 και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
26 E ele lhe disse: Que está escrito na toráh? Como lês?
26 E ele lhe disse: Que está escrito na toráh? Como lês?
26 ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao HA’SEM יהרה teu Elohím de todo o teu coração, e de toda a tua néfesch, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao HA’SEM יהרה teu Elohím de todo o teu coração, e de toda a tua néfesch, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
27 ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον
28 ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Yeschua: E quem é o meu próximo?
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Yeschua: E quem é o meu próximo?
29 ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
30 E, respondendo Yeschua, disse: Descia um homem de Yerushalayim para Yericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
30 E, respondendo Yeschua, disse: Descia um homem de Yerushalayim para Yericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
30 υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo Kohén; e, vendo-o, passou de largo.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo Kohén; e, vendo-o, passou de largo.
31 κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
32 ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
33 σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
34 και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
35 και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
36 τις ουν τουτων των τριων δοκει σοι πλησιον γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Yeschua: Vai, e faze da mesma maneira.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Yeschua: Vai, e faze da mesma maneira.
37 ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Yeschua numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Yeschua numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
38 εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
39 E tinha esta uma irmã chamada Myriyan, a qual, assentando-se também aos pés de Yeschua, ouvia a sua palavra.
39 E tinha esta uma irmã chamada Myriyan, a qual, assentando-se também aos pés de Yeschua, ouvia a sua palavra.
39 και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
40 η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται
41 E respondendo Yeschua, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
41 E respondendo Yeschua, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
41 αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
42 E Myriyan escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
42 E Myriyan escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
42 ενος δε εστιν χρεια μαρια δε την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται απ αυτης







Postar um comentário