Lucas - לוקא [Loukás] A Besorah Segundo Lucas – 03

Daniel Alves Pena

Lucas - לוקא [Loukás] A Besorah Segundo Lucas – 03

1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente de Yehudá, e Herod tetrarca da Gahlil, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
1 εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετραρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετραρχουντος

2 Sendo Anás e Kayafah gadol Kohanim, veio no deserto a palavra de Elohím a Yohanam, filho de Zekarraryá.
επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω

3 E percorreu toda a terra ao redor do Yarden, pregando o mykiveh de arrependimento, para o perdão dos pecados;
και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων

4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do navy Yiesha’eyáhu, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do YE’CHUA יהרה ; Endireitai as suas veredas.
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

5 Todo o vale se encherá, e se abaixará todo o monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας

6 E toda a carne verá a salvação de Elohím.
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου

7 Dizia, pois, Yohanam à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης

8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Avraham por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Elohím suscitar filhos a Avraham.
ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ

9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται

10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
10 και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν

11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
11 αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω

12 E chegaram também uns publicanos, para serem imergidos, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
12 ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν

13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
13 ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε

14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
14 επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων

15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de Yohanam, em seus corações, se porventura seria o Maschiyah,
15 προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

16 Respondeu Yohanam a todos, dizendo: Eu, na êmeth, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos imergirá com o Ruarh Ha’Kodesch e com fogo.
16 απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι

17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
17 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω

18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
18 πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον

19 Sendo, porém, o tetrarca Herod repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herod tinha feito,
19 ο δε ηρωδης ο τετραρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος φιλιππου του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης

20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar Yohanam num cárcere.
20 προσεθηκεν και τουτο επι πασιν και κατεκλεισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη

21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo imergido também Yeschua, orando ele, o céu se abriu;
21 εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον

22 E o Ruarh Ha’Kodesch desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
22 και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ηυδοκησα

23 E o mesmo Yeschua começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de Yosef, e Yosef de Heli,
23 και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι

24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Hannai, e Hannai de Yosef,
24 του ματθατ του λευι του μελχι του ιαννα του ιωσηφ

25 E Yosef de Matatias, e Matatias de Amóhts, e Amóhts de Narrum, e Narrum de Esli, e Esli de Nagaí,
25 του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι

26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Shemi’i, e Shemi’i de Yosef, e Yosef de Yodá,
26 του μααθ του ματταθιου του σεμει του ιωσηφ του ιουδα

27 E Yodá de Yohanán, e Yohanán de Resá, e Resá de Zyruvavel, e Zyruvavel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
27 του ιωαννα του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι

28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
28 του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ
29 E Er de Yehoshua, e Yehoshua de Eliézer, e Eliézer de Yohrim, e Yohrim de Matã, e Matã de Levi,
29 του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι

30 E Levi de Shimón, e Shimón de Yehudá, e Yehudá de Yosef, e Yosef de Yonã, e Yonã de Eliaquim,
30 του {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμεων } του ιουδα του ιωσηφ του ιωναν του ελιακειμ

31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
31 του μελεα του {VAR1: μαιναν } {VAR2: μεναμ } του ματταθα του ναθαν του δαβιδ

32 E Davi de Yischay, e Yischay de Ovedh, e Ovedh de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Narschom,
32 του ιεσσαι του ωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων

33 E Narschom de Aminadave, e Aminadave de Aaron, e Aaron de Hetzrom, e Hetzrom de Peretz, e Peretz de Yehudá,
33 του αμιναδαβ του αραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα

34 E Yehudá de Ya’akov, e Ya’akov de Yts’chak, e Yts’chak de Avraham, e Avraham de Taré, e Taré de Nacor,
34 του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρα του ναχωρ

35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Éber, e Éber de Salá,
35 του σαρουχ του ραγαυ του φαλεκ του εβερ του σαλα

36 E Salá de Arfaxade, e Arfaxade de Shem, e Shem de Noarh, e Noarh de Lémek,
36 του καιναν του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ

37 E Lémek de Metushélah, e Metushélah de Hanóhkr, e Hanóhkr de Yarete, e Yarete de Maleleel, e Maleleel de Kenam,
37 του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μαλελεηλ του καιναν

38 E Kenam de Enosh, e Enosh de Shet, e Shet de Adhám, e Adhám de Elohím.
38 του ενως του σηθ του αδαμ του θεου

OBSERVAÇÃO: Pesquisas, adições, comentários e ajustes feitos por Daniel Alves Pena.

”Bem que assim me parece a mim, mas pode ser que outro tenha mais entendimento do que eu”.

Compartilhe este artigo:
Dicionário de vocábulos: DÚVIDAS SOBRE PALAVRAS CLIQUE AQUI.

Postar um comentário

« Pagina Anterior Próxima Pagina » Página inicial
 
Copyright © 2014. Original Bíblico - ORBI - All Rights Reserved
Extensão do site: Restauracionismo