Lucas - לוקא [Loukás] A Besorah Segundo Lucas – 02

Daniel Alves Pena

Lucas - לוקא [Loukás] A Besorah Segundo Lucas – 02

1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

2 Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria
αυτη η απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου

3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν

4 E subiu também Yosef da Gahlil, da cidade de Natzereth, à Yehudá, à cidade de Davi, chamada Beith’Lehem (porque era da casa e família de Davi),
ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } εις την ιουδαιαν εις πολιν δαβιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαβιδ

5 A fim de alistar-se com Myriyan, sua esposa, que estava grávida.
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω

6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa Suká, porque não havia lugar para eles na estalagem.
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι

8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων

9 E eis que o melarrím do YE’CHUA  יהרה veio sobre eles, e a glória do YE’CHUA יהרה os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν

10 E o melarrím lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
10 και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω

11 Pois, na cidade de Davidi, vos nasceu hoje o Salvador, que é o Maschiyah, o Senhor.
11 οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ

12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa Suká.
12 και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν τη φατνη

13 E, no mesmo instante, apareceu com o melarrím uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Elohím, e dizendo:
13 και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων

14 Glória a Elohím nas alturas, Schalom na terra, boa vontade para com os homens.
14 δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια

15 E aconteceu que, ausentando-se deles os melarríms para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Beith’Lehem, e vejamos isso que aconteceu, e que o YE’CHUAיהרה nos fez saber.
15 και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν

16 E foram apressadamente, e acharam Myriyan, e Yosef, e o menino deitado na Suká.
16 και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη

17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
17 ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
18 και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

19 Mas Myriyan guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
19 η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Elohím por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
20 και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους

21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Yeschua, que pelo melarrím lhe fora posto antes de ser concebido.
21 και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια

22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a toráh de Moshêh, o levaram a Yerushalayim, para o apresentarem ao YE’CHUA  יהרה
22 και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου {VAR1: αυτων } {VAR2: αυτης } κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω

23 (Segundo o que está escrito na toráh do YE’CHUA יהרה : Todo o macho primogênito
será consagrado ao YE’CHUA  יהרה
23 καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται

24 E para darem a oferta segundo o disposto na toráh do YE’CHUA יהרה : Um par de rolas ou dois pombinhos.
24 και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων

25 Havia em Yerushalayim um homem cujo nome era Shimón; e este homem era justo e temente a Elohím, esperando a consolação de Ysrael; e o Ruarh Ha’Kodesch estava sobre ele.
25 και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμεων } και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα αγιον ην επ αυτον

26 E fora-lhe revelado, pelo Ruarh Ha’Kodesch, que ele não morreria antes de ter visto o Maschiyah do YE’CHUA  יהרה.
26 και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου

27 E pelo Ruarh foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Yeschua, para com ele procederem segundo o uso da toráh,
27 και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου

28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Elohím, e disse:
28 και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν

29 Agora, YE’CHUA יהרה , despedes em schalom o teu servo, Segundo a tua palavra;
29 νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
30 οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
31 ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων

32 Luz para iluminar as nações, e para glória de teu povo Ysrael.
32 φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ

33 E Yosef, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
33 και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

34 E Shimón fez um brachá sobre Ele, e disse a Myriyan, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Ysrael, e para sinal que é contraditado
34 και ευλογησεν αυτους {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμεων } και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον

35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
35 και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι

36 E estava ali a profetisa Hanna, filha de P’nu’el, da tribo de Asher. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
36 και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης

37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Elohím em jejuns e orações, de noite e de dia.
37 και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν

38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Elohím, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Yerushalayim.
38 και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ

39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a toráh do YE’CHUA , יהרה voltaram à Gahlil, para a sua cidade de Natzereth.
39 και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ }

40 E o menino crescia, e se fortalecia em ruarh, cheio de sabedoria; e a graça de Elohím estava sobre ele.
40 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο

41 Ora, todos os anos iam seus pais a Yerushalayim à festa da pessarh;
41 και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα

42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Yerushalayim, segundo o costume do dia da festa.
42 και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης

43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Yeschua em Yerushalayim, e não o soube Yosef, nem sua mãe.
43 και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου

44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
44 νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις

45 E, como o não encontrassem, voltaram a Yerushalayim em busca dele.
45 και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον

46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e interrogando-os.
46 και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους

47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
47 εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου

48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
48 και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπεν τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε

49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
49 και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με

50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
50 και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις

51 E desceu com eles, e foi para Natzereth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
51 και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης

52 E crescia Yeschua em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Elohím e os homens.
52 και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις

OBSERVAÇÃO: Pesquisas, adições, comentários e ajustes feitos por Daniel Alves Pena.

”Bem que assim me parece a mim, mas pode ser que outro tenha mais entendimento do que eu”.

Compartilhe este artigo:
Dicionário de vocábulos: DÚVIDAS SOBRE PALAVRAS CLIQUE AQUI.

Postar um comentário

« Pagina Anterior Próxima Pagina » Página inicial
 
Copyright © 2014. Original Bíblico - ORBI - All Rights Reserved
Extensão do site: Restauracionismo