Daniel Alves Pena |
Lucas - לוקא [Loukás] A Besorah Segundo Lucas – 13
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos Galil, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
1 παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων
2 E, respondendo Yeschua, disse-lhes: Cuidais vós que esses Galil foram mais pecadores do que todos os Galil, por terem padecido tais coisas?
2 E, respondendo Yeschua, disse-lhes: Cuidais vós que esses Galil foram mais pecadores do que todos os Galil, por terem padecido tais coisas?
2 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
3 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Shiloarh e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Yerushalayim?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Shiloarh e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Yerushalayim?
4 η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
5 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
6 ελεγεν δε ταυτην την παραβολην συκην ειχεν τις εν τω αμπελωνι αυτου πεφυτευμενην και ηλθεν καρπον ζητων εν αυτη και ουχ ευρεν
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
7 ειπεν δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευρισκω εκκοψον αυτην ινα τι και την γην καταργει
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
8 ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν
9 καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
10 E ensinava no Shabat, numa das sinagogas.
10 E ensinava no Shabat, numa das sinagogas.
10 ην δε διδασκων εν μια των συναγωγων εν τοις σαββασιν
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um ruarh de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um ruarh de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
11 και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
12 E, vendo-a Yeschua, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
12 E, vendo-a Yeschua, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
12 ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Elohím.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Elohím.
13 και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Yeschua curava no Shabat, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de Shabat.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Yeschua curava no Shabat, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de Shabat.
14 αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no Shabat não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no Shabat não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
15 απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριτα εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de Shabat, esta filha de Avraham, a qual há dezoito anos Ha’Satan tinha presa?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de Shabat, esta filha de Avraham, a qual há dezoito anos Ha’Satan tinha presa?
16 ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
17 και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Elohím, e a que o compararei?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Elohím, e a que o compararei?
18 ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
19 ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Elohím?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Elohím?
20 και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
21 ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Yerushalayim.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Yerushalayim.
22 και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
23 ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
24 αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
25 αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
26 τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
27 και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Avraham, e Yts’chak, e Ya’akov, e todos os navys no reino de Elohím, e vós lançados fora.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Avraham, e Yts’chak, e Ya’akov, e todos os navys no reino de Elohím, e vós lançados fora.
28 εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Elohím.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Elohím.
29 και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
30 και ιδου εισιν εσχατοι οι εσονται πρωτοι και εισιν πρωτοι οι εσονται εσχατοι
31 Naquele mesmo dia chegaram uns paruschs, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herod quer matar-te.
31 Naquele mesmo dia chegaram uns paruschs, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herod quer matar-te.
31 εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso daymons, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso daymons, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
32 και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um navy fora de Yerushalayim.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um navy fora de Yerushalayim.
33 πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ
34 Yerushalayim, Yerushalayim, que matas os navys, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
34 Yerushalayim, Yerushalayim, que matas os navys, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
34 ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον ορνις την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em êmeth vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em êmeth vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
35 ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος αμην δε λεγω υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
Postar um comentário