![]() |
| Daniel Alves Pena |
Lucas - לוקא [Loukás] A Besorah Segundo Lucas – 07
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnahum.
1 επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
2 εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
3 E, quando ouviu falar de Yeschua, enviou-lhe uns anciãos dos Yehudim, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
3 E, quando ouviu falar de Yeschua, enviou-lhe uns anciãos dos Yehudim, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
3 ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
4 E, chegando eles junto de Yeschua, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
4 E, chegando eles junto de Yeschua, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
4 οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
5 αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν
6 E foi Yeschua com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
6 E foi Yeschua com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
6 ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
7 διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
8 και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει
9 E, ouvindo isto Yeschua, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Ysrael tenho achado tanta Emunah.
9 E, ouvindo isto Yeschua, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Ysrael tenho achado tanta Emunah.
9 ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
10 και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
11 και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
12 ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος {VAR2: ην } συν αυτη
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
13 και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o defunto assentou-se, e começou a falar.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o defunto assentou-se, e começou a falar.
14 και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
15 E entregou-o a sua mãe.
15 E entregou-o a sua mãe.
15 και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Elohím, dizendo: Um grande navy se levantou entre nós, e Elohím visitou o seu povo.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Elohím, dizendo: Um grande navy se levantou entre nós, e Elohím visitou o seu povo.
16 ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
17 E correu dele esta fama por toda a Yehudá e por toda a terra circunvizinha.
17 E correu dele esta fama por toda a Yehudá e por toda a terra circunvizinha.
17 και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω
18 E os talmidim de Yohanam anunciaram-lhe todas estas coisas.
18 E os talmidim de Yohanam anunciaram-lhe todas estas coisas.
18 και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
19 E Yohanam, chamando dois dos seus talmidim, enviou-os a Yeschua, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
19 E Yohanam, chamando dois dos seus talmidim, enviou-os a Yeschua, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
19 και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: Yohanam o Imersor enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: Yohanam o Imersor enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e ruarhs maus, e deu vista a muitos cegos.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e ruarhs maus, e deu vista a muitos cegos.
21 εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν
22 Respondendo, então, Yeschua, disse-lhes: Ide, e anunciai a Yohanam o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se as boas novas.
22 Respondendo, então, Yeschua, disse-lhes: Ide, e anunciai a Yohanam o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se as boas novas.
22 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ειδετε και ηκουσατε οτι τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
23 και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de Yohanam, começou a dizer à multidão acerca de Yohanam: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de Yohanam, começou a dizer à multidão acerca de Yohanam: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
24 απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
25 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν
26 Mas que saístes a ver? um navy? Sim, vos digo, e muito mais do que navy.
26 Mas que saístes a ver? um navy? Sim, vos digo, e muito mais do que navy.
26 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu melarrím diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu melarrím diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
27 ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior navy do que Yohanam o Imersor; mas o menor no reino de Elohím é maior do que ele.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior navy do que Yohanam o Imersor; mas o menor no reino de Elohím é maior do que ele.
28 λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido imergidos com o mykiveh de Yohanam, justificaram a Elohím.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido imergidos com o mykiveh de Yohanam, justificaram a Elohím.
29 και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
30 Mas os paruschs e os mestres da toráh rejeitaram o conselho de Elohím contra si mesmos, não tendo sido imergidos por ele.
30 Mas os paruschs e os mestres da toráh rejeitaram o conselho de Elohím contra si mesmos, não tendo sido imergidos por ele.
30 οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
31 ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
32 São Semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
32 São Semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
32 ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε
33 Porque veio Yohanam o Imersor, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem daymon;
33 Porque veio Yohanam o Imersor, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem daymon;
33 εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
34 εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
35 και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων
36 E rogou-lhe um dos paruschs que comesse com ele; e, entrando em casa do parusch, assentou-se à mesa.
36 E rogou-lhe um dos paruschs que comesse com ele; e, entrando em casa do parusch, assentou-se à mesa.
36 ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις την οικιαν του φαρισαιου ανεκλιθη
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do parusch, levou um vaso de alabastro com ungüento;
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do parusch, levou um vaso de alabastro com ungüento;
37 και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
38 και στασα παρα τους ποδας αυτου οπισω κλαιουσα ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσιν και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω
39 Quando isto viu o parusch que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora navy, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
39 Quando isto viu o parusch que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora navy, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
39 ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν
40 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
41 δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
42 μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει
43 E Shimón, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
43 E Shimón, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
43 αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Shimón: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e mos enxugou com os seus cabelos.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Shimón: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e mos enxugou com os seus cabelos.
44 και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
45 φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
46 ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
47 ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
48 ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
49 και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν
50 E disse à mulher: A tua Emunah te salvou; vai-te em schalom.
50 E disse à mulher: A tua Emunah te salvou; vai-te em schalom.
50 ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην







Postar um comentário